كلية العلوم الاسلامية تشارك بمحاضرة في بيت الحكمة 
شاركت كلية العلوم الاسلامية بجامعة بغداد في حضور الدكتور عماد الدين عبد الرزاق
 مسؤول شعبة الاعلام في الكلية بمحاضرة عقدت في بيت الحكمة عن
 (الانزياح في الترجمة: بين انتهاك النص وجمالية التلقي) . وقد حاضر فيها كل من الدكتور
 حسن سرحان التدريسي في اللغة الفرنسية بكلية اللغات ، والدكتور ستار العبادي من جامعة المستنصرية ,
 والدكتور رضا الموسوي من بيت الحكمة . وقد بدأ الدكتور حسن سرحان حديثه بتعريف الانزياح من
 الترجمة وعده ضرورة يصعب على المترجم الابتعاد عنه وهو ظاهرة ترافق النشاط الترجمي , ويعد
 روح الترجمة واساس وجودها . وكل تفضيل لفظي على آخر هو نوع من انواع الانزياح وتجلياته ،
ويضفي نوعا من التمرد المقبول على النص المترجم ,وأيضا خرق للنص وانتهاك لخصوصيته . ولا
 يعني وجود الانزياح كونه فرضا واجبا او امراً محمودا بل قد يكون مما يضفي على النص وضوحاً
وجمالية وربما يعده البعض فضيحة . وتحدث الباحث عن ثنائية المعنى للفظ وافضلية الاختيار
.
وتحدث الدكتور ستار العبادي عن الانزياح واتخذ من انتهاك النص في ترجمة رواية (العرس الوحشي)
عن اللغة الفرنسية نموذجا . وتناول حديثه موضوعة الانزياح الايجابي ومثاله تفضيل الفاظ بعينها
والانزياح السلبي وما يرافقه من تصرف وحذف غير محمود
.

وايضا تحدث الدكتور رضا الموسوي عن الانزياح في ترجمة الخطاب السياسي ، وتناول الانزياح الذي
يخدش النص والانزياح الذي يزين النص ، و قد دعا الى وضع اسس لنظرية الانزياح في الترجمة .
 واتخذ من بعض ترجمات رباعيات الخيام نموذجا لدراسة الانزياح وقارن بين ترجمة أحمد الصافي
 النجفي وترجمة أحمد رامي وترجمة مهدي جاسم



Comments are disabled.