نظم قسم الفلسفة الاسلامية بالتعاون مع التعليم المستمر في كلية العلوم الاسلامية بجامعة بغداد ورشة عمل بعنوان(ترجمة النص الفلسفي) وكان الهدف منها هو بيان اهمية دور الترجمة التي تسهم في تفعيل التواصل في ظل قرية كونية صغيرة تختفي فيها المسافات والقى محتواها كلّ من: الأستاذ الدكتور ياسين حسين علوان الويسي التدريسي قي قسم الفلسفة، الاستاذ الدكتور رضا كامل الموسوي رئيس قسم الترجمة والدراسات اللغوية في بيت الحكمة ، والدكتورة غيداء محمد حسن، وقد اشتملت الورشة على عدة ورقات بحثية
فكانت البداية مع الاستاذ الدكتور ياسين حسين علوان الويسي الذي قدّم ورقة بحثية بعنوان (تاريخ الترجمة واهمية فهم النص الفلسفي) تناول فيها الفترات التي مرت بها الفلسفة واهم المترجمين ، ثم تطرق الى اهمية فهم النص الفلسفي ثم عرض الدكتور الويسي قرآءة في النص الفلسفي الصرف، وقراءة في النص الصوفي.
بعد ذلك تقدم الاستاذ الدكتور رضا كامل الموسوي رئيس قسم الترجمة والدراسات اللغوية في بيت الحكمة ورقة بحثية بعنوان (المصطلح الفلسف المعاصر عند طه عبد الرحمن ومحمد عابد الجابري) وبين من خلالها صناعة المفاهيم الخاصة بالفيلسوفين والجهود التي قدماها في ترجمة النص الفلسفي باعتماد آليات خاصة بهما.
وختام الورشة كان مع الدكتورة غيداء محمد حسن حيث قدّمت ورقة بحثية بعنوان (النظريات الفلسفية المعاصرة في ترجمة النص الفلسفي وطبيعة العلاقة بين الترجمة والفلسفة ) وقد بينت من خلالها نظريات لثلاث من الفلاسفة الغربيين وهم “هايدغر” و” وولتر بنيامين” و” هانز جورج غادامير” واهم المفاهيم المتعلقة بنظرياتهم مثل “البقاء”و ” اللغة الخالصة” و”الحوار” و”التاويل” وقالت حسن لا يجب أن تكون عملية الترجمة مبنية على الألفاظ، بل على المعنى، لذلك على الترجمان أن يبحث عن المعنى المقترن بدراسة البنى التركيبية والنحوية للنص وصولًا إلى تحديد المقصود.
ودعا الباحثون الى الى ضرورةإعادة مادة (النص الفلسفيي الانكليزي) ضمن المناهج الدراسية لاقسام الفلسفة ليكون الطالب متمكناً في مواجهة النص الفلسفي الانكلزي وغيره من النصوص الاجنبية .

Comments are disabled.